.

"La promesa"

("The promise")


Dedicatoria:


A todo aquel que persigue un rayo de Luna

durante toda su vida, sin echarse atrás.

¡Todo por conseguir su sueño!



Dedication:


Fir aabody fa’s chasin moonlicht

Durin thir hale life, wi’oot backin doon.

Tis a’ fir gettin thir dream.


(Traducción al escocés)



"A veces siento ser un sueño

dentro de otro sueño..."


María Wilson S.



"Fir whiles I feel like a dream

intil’t anither dream..."


María Wilson S.



(Traducción al escocés)



Novela romántica, de intriga y de mucho terror, con muchísimos misterios relacionados con el pasado, presente y futuro de los principales protagonistas.


Larga historia entre una chica escocesa y un chico español, desde que son pequeños hasta que son mayores. Ella pertenece a una familia escocesa muy rica, mientras que él es huérfano, pero ambos tienen un destino en común, más del que nadie podría imaginar jamás.


Esta es mi novela favorita, auténtico "rompecabezas" para escribirla, pero fácil de leer, está escrita para ser leida 2 veces, solamente así se comprenderá nuevos misterios.


Desde 1.997 estuve tratando de organizar y escribir poco a poco todos los capítulos de esta larga novela.

Serán 180 partes repartidas en 7 grandes libros en total. Cada parte marca una pequeña época temporal entre los protagonistas de la larga novela, muy diferentes a veces entre los grandes 7 libros que comprenderá está larga novela.


Se recordarán noticias y recuerdos desde los años 80 hasta la actualidad, así cómo muchas leyendas reales escocesas y españolas, además de unas "leyendas" que he ido inventando para esta novela para la zona de la Serralada de Marina (Badalona) . Además recoge parte de mis otras"leyendas" pendientes de escribir y escritas (como por ejemplo mi novela anterior"La Joya de Grecia").


Todo se puede leer en español. El escocés e inglés en los diálogos originales de los protagonistas, cuando ellos hablan en esos idiomas únicamente, pero siempre subtitulados en español (y a veces otros idiomas más, como francés, gaélico escocés, galés, irlandés, latín, sueco, etc.).


Se trata del escocés scots (no del escocés gaélico). Aunque mucha gente diga que es sólo un dialecto del inglés, realmente es un idioma diferente. Este idioma, el escocés (scots) es muy importante en toda la novela. Aquí tenéis información sobre este idioma:


http://es.wikipedia.org/wiki/Escoc%C3%A9s_%28lengua_germ%C3%A1nica%29


http://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language


http://sco.wikipedia.org/wiki/Scots_leid



Toda esta larga novela tiene todo su texto en español, con algunos diálogos en escocés e inglés. En escocés también se podrán leer los títulos y pensamientos especiales de cada capítulo, siempre subtitulados en español.


A veces también aparecerán algunos diálogos y frases en francés, italiano, latín y sueco (pero de vez en cuando, también subtitulados en español).


En un futuro publicaré todas las partes de esta novela en inglés y en versión bilingüe inglés-español.


Espero que os guste a todos.


© Domingo Ruiz Aguilera